<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2japanesefull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0"><channel><title>ほぼ毎日　ポッドキャスト英語日記</title><link>http://www.eigonikki.com/</link><description>ＮＧＯ活動で世界を飛び回る筆者が、日本語英語まじりで音声つきの日記をほぼ毎日更新。 実際の生活の中の言葉なので、本当に使える英語が自然と身につきます。</description><language>ja</language><copyright>著作権情報(オプション)</copyright><lastBuildDate>Wed, 12 Oct 2011 10:11:07 PDT</lastBuildDate><generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator><feedburner:info uri="eigonikki" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><media:copyright>著作権情報(オプション)</media:copyright><media:thumbnail url="http://www.eigonikki.tea-nifty.com/banner.jpg" /><media:keywords>英語　英会話　ポッドキャスト　毎日１分　１日１分　毎日一分　一日一分　ポッドキャスティング　英語日記</media:keywords><media:category scheme="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd">Education</media:category><media:category scheme="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd">Society &amp; Culture/History</media:category><media:category scheme="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd">Health</media:category><itunes:owner><itunes:email>ポッドキャスト配信者のメールアドレス(オプション)</itunes:email><itunes:name>eigonikki.com</itunes:name></itunes:owner><itunes:author>eigonikki.com</itunes:author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:image href="http://www.eigonikki.tea-nifty.com/banner.jpg" /><itunes:keywords>英語　英会話　ポッドキャスト　毎日１分　１日１分　毎日一分　一日一分　ポッドキャスティング　英語日記</itunes:keywords><itunes:subtitle>ＮＧＯ活動で世界を飛び回る筆者が、日本語英語まじりで音声つきの日記を毎日更新。 実際の生活の中の言葉なので、本当に使える英語が自然と身につきます。</itunes:subtitle><itunes:summary>ＮＧＯ活動で世界を飛び回る筆者が、日本語英語まじりで音声つきの日記を毎日更新。 実際の生活の中の言葉なので、本当に使える英語が自然と身につきます。</itunes:summary><itunes:category text="Education" /><itunes:category text="Society &amp; Culture"><itunes:category text="History" /></itunes:category><itunes:category text="Health" /><image><link>http://www.eigonikki.tea-nifty.com/banner.jpg</link><url>http://www.feedburner.jp/fb/a/feedcount?id=2479</url><title>ほぼ毎日　ポッドキャスト英語日記</title></image><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.jp/eigonikki" /><feedburner:browserFriendly>ポッドキャストを利用するには、iＴｕｎｅｓ（アイチューンズ）というアプリケーションが必要です。「毎日１分！ポッドキャスト英語日記」のトップぺージの「iTunesダウンロード」の部分をクリックすれば、無料でダウンロードできます。　iTunes の準備ができたら、「英語日記」のトップページ右上にある「FeedBurner」と書かれたアイコンをクリックして、iTunes　の画面の上まで引っ張っていって離して下さい（ドラッグ＆ドロップ）。自動的に「英語日記」の最新のデータがダウンロードされ、それ以降は　iTunes　を更新するたびに、新しいデータが配信されます。なお、「英語日記」ＲＳＳフィードのＵＲＬは　http://feeds.feedburner.jp/eigonikki　です。</feedburner:browserFriendly><item><title>fuuko test</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/eigonikki/~3/JPHFbOasgBQ/fuuko-test.html</link><pubDate>Wed, 12 Oct 2011 10:11:07 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://www.eigonikki.com/2011/10/fuuko-test.html</guid><description>本文が書けました。</description><author>ポッドキャスト配信者のメールアドレス(オプション) (eigonikki.com)</author><feedburner:origLink>http://www.eigonikki.com/2011/10/fuuko-test.html</feedburner:origLink></item><item><title>fuuko test</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/eigonikki/~3/G-0ySRI8VFg/fuuko-test-1.html</link><pubDate>Wed, 12 Oct 2011 10:11:07 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://www.eigonikki.com/2011/10/fuuko-test-1.html</guid><description>本文が書けました。</description><author>ポッドキャスト配信者のメールアドレス(オプション) (eigonikki.com)</author><feedburner:origLink>http://www.eigonikki.com/2011/10/fuuko-test-1.html</feedburner:origLink></item><item><title>masato test</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/eigonikki/~3/rveOgXCDygU/masato-test.html</link><pubDate>Wed, 12 Oct 2011 10:04:17 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://www.eigonikki.com/2011/10/masato-test.html</guid><description>本文です</description><author>ポッドキャスト配信者のメールアドレス(オプション) (eigonikki.com)</author><feedburner:origLink>http://www.eigonikki.com/2011/10/masato-test.html</feedburner:origLink></item><item><title>test</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/eigonikki/~3/qelVwV3AtYU/test-1.html</link><pubDate>Wed, 12 Oct 2011 10:03:13 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://www.eigonikki.com/2011/10/test-1.html</guid><description></description><author>ポッドキャスト配信者のメールアドレス(オプション) (eigonikki.com)</author><feedburner:origLink>http://www.eigonikki.com/2011/10/test-1.html</feedburner:origLink></item><item><title>やや改善</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/eigonikki/~3/zxPF39tFahU/post-761.html</link><pubDate>Sun, 25 Sep 2011 19:37:48 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://www.eigonikki.com/2011/09/post-761.html</guid><description>&lt;span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"&gt;&lt;a href="http://www.eigonikki.com/20110926111835.jpg"&gt;&lt;img alt="20110926111835.jpg" src="http://www.eigonikki.com/20110926111835-thumb-256x455.jpg" width="256" height="455" class="mt-image-none" style="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;うちの黒猫は、何とか缶詰めを3分の1ほどは自分で食べるようになりました(She can eat a third of the canned cat food)。少し栄養が足りないので、やはり時々抱っこしてミルクをやります(I still bottle-feed her)。朝夕涼しくなってきたので余計私とくっつきたがって愛おしいです。見た目はハロウィーンの怖そうな黒猫ですが（She may look like a scary black cat on Haloween night)、中身は怖がりで人みしりの(But actually she scares easily and she's afraid of strangers)、私だけになつくふうちゃんです（She takes to only me)。</description><author>ポッドキャスト配信者のメールアドレス(オプション) (eigonikki.com)</author><feedburner:origLink>http://www.eigonikki.com/2011/09/post-761.html</feedburner:origLink></item><item><title>ふうちゃんと夏バテ？</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/eigonikki/~3/DvE8WpWfv8g/post-760.html</link><pubDate>Sun, 18 Sep 2011 18:03:57 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://www.eigonikki.com/2011/09/post-760.html</guid><description>もともと食の細いうちの黒猫が（My black cat, who has a birdlike appetite)、このところずっと食欲がありません(She has lost her appetite these days)。痩せて体力が落ちてはいけないので(I'm afraid she'd lose weight and get weak)、もう7歳ではありますが、子猫用のミルクを哺乳瓶でやっています(I bottle-feed her, who is already 7 years old !)。私にだけべったり、という猫なので、抱っこしてミルクをもらうのはまんざらでもないようで(She seems happy when I hold her and she loves milk)、そうすると余計に他の餌は食べないという悪循環(So she doesn't eat cat food: a kind of vicious cycle)。先日連れ合いの車で1年ぶりに動物病院に行きました。やっぱり体重は3キロを切ってしまいましたが、血液検査は問題なく、レントゲンでは便秘気味とのこと(The vet diagnosed constipation. That might be a reason she's lost her appetite)。下剤をもらって帰宅しました。ずいぶんお怒りの様子で、今もあまり食べてくれません(She's not eating much)。私も疲れてしまって、肩こりなどがひどくなるとお世話になるカイロプラクティックの先生のところに行きました(I also have felt tired and I went to a chiropractor)。ちょっと痩せて体力が落ちたからこりがひどく感じられるのだという診断に(Doctor said I have lost weight and stamina; that's why I feel stiff and tense around my neck and shoulders)、猫につきあって夏バテ(My cat and I experience the same symptoms)？と反省しています。</description><author>ポッドキャスト配信者のメールアドレス(オプション) (eigonikki.com)</author><feedburner:origLink>http://www.eigonikki.com/2011/09/post-760.html</feedburner:origLink></item><item><title>勉強するということ</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/eigonikki/~3/23tx8Ut1IgY/post-759.html</link><pubDate>Mon, 12 Sep 2011 19:10:08 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://www.eigonikki.com/2011/09/post-759.html</guid><description>ブログで以前にも紹介した"震災被災者への物資提供サイト：アゲマス"で、先日英語の参考書などをお送りした方から手紙をいただきました(I got a letter from one of the affected people in Tohoku)。サイトでの出会い、メールでのやり取りでしたので、若い方だと思っていたら、今年で６０歳です(It's surprising to know she is 60 years old)と書いてありました(I thought she was young because I met her online and exchanged e-mails and sent her some English books)。アゲマスでのやり取りは娘さんがアシストされていたようです。津波で自宅も職場も流されましたと淡々と書かれていて、かえって胸がつまります(I was touched all the more because she wrote that her house and her office were washed away by the tsunami in a straightforward manner)。それでも、以前楽しんでいた英語の勉強をまた始めたいから(She wants to study English again but she lost every textbooks ; that's why she needed my second-hand books)、今は移動販売でしか本が手に入らないので、送ってもらった本がとても嬉しかったとおっしゃいます(She said she was so happy to get books because now she has less opportunity to buy English books)。ご家族と愛犬が助かったのだからと前向きなお手紙に、こちらの方が励まされました（Her positive personality gave courage to me)。勉強したいという気持ちは、その人を温め、新しい一歩を踏み出す力になるのだと思います(A strong desire to study will lead  her to a new chapter in her life)。幾つになってもそういう心でいられるのは、とても素敵です。</description><author>ポッドキャスト配信者のメールアドレス(オプション) (eigonikki.com)</author><feedburner:origLink>http://www.eigonikki.com/2011/09/post-759.html</feedburner:origLink></item><item><title>朗読劇：家守綺譚</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/eigonikki/~3/pSfUn5tcKfo/post-758.html</link><pubDate>Sat, 03 Sep 2011 07:36:15 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://www.eigonikki.com/2011/09/post-758.html</guid><description>私の大好きな作家梨木香歩さんの作品を、惑星ピスタチオのメンバーだった時から知っている佐々木蔵之助が朗読する。これは絶対行きたいと思っていました(Unusual story of a House sitter: I have looked forward to this stage recitation play by Sasaki Kuranosuke)。梨木さんの作品の中でも、生者と死者(The living and the dead)、動物と植物(plants and animals)、異界に住む者とそれを見る者(inhabitants of another world and some people who can see them)が不思議な交流をする物語(All of them mix freely in this intriguing story)、"家守綺譚"は特に好きなお話です。台風が迫る大阪で(in Osaka, where a typhoon was on its way)、それでも立ち見も出るほど多くの観客が集まりました(The performance attracted a large audience)。傘をさして開場を待つ人たちのところに走って挨拶にやってくる佐々木さん、共演の市川亀治郎さん、佐藤隆太さん。サービス精神たっぷりです。男3人が動きを封じられた中、声だけで演じる不思議の世界は、梨木さんの物語を知っている私には、その美しい日本語の再認識となりました(I rediscovered how beautiful Ms. Nashiki's Japanese) 。誘われるまま一緒に観劇してくれた友人が、この話を読みたいと言ってくれたのが嬉しかったです(I was very happy to hear that my friend, who hasn't read any books by Ms. Nashiki, told me she wanted to read her books after the show)。3人で演じ分ける、物書きの主人公や信心深い狸、近所の犬好きなおばさん、気のいい後輩、そして舞台の中央にかけられた掛け軸を抜け、時々主人公に会いにくるすでに鬼籍に入った男。舞台がはねた後、あんな掛け軸が欲しいなあとつぶやいた彼女は、最愛のお連れ合いを亡くしていたのでした。</description><author>ポッドキャスト配信者のメールアドレス(オプション) (eigonikki.com)</author><feedburner:origLink>http://www.eigonikki.com/2011/09/post-758.html</feedburner:origLink></item><item><title>首と肩のこり　アレクサンダーテクニック</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/eigonikki/~3/Y3JYVIvLHO8/post-757.html</link><pubDate>Wed, 31 Aug 2011 21:50:55 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://www.eigonikki.com/2011/09/post-757.html</guid><description>私は筋金入りの肩こりで(I have got very bad stiff shoulders for a long time)、首もがちがちです(The muscles of the neck is always tight and rigid) 。何かをしている時に必ず首の筋が張っていて、力が入っているのが自分でも分かります(I can feel myself the stiffness in my necks)。意識して力を抜いても(I try and ease up a little)また時間がたつと力が入ってしまいます(Then I feel the tension in my neck and shoulders within no time)。肩こりはあまり言わなかった連れ合いも、腕が上がらない五十肩のような状態になって以来、マッサージに通うようになりました(My husband also feels some pain after his frozon shoulder sydnrome)。知り合いに勧められたアレクサンダーテクニック(The Alexander Technique)、一度体験してみようかなと思う(Maybe I'll try it to see what it's like)今日この頃です。</description><author>ポッドキャスト配信者のメールアドレス(オプション) (eigonikki.com)</author><feedburner:origLink>http://www.eigonikki.com/2011/09/post-757.html</feedburner:origLink></item><item><title>犬ってすごい</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/eigonikki/~3/Os7NEgMxQ1g/post-756.html</link><pubDate>Tue, 23 Aug 2011 20:33:42 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://www.eigonikki.com/2011/08/post-756.html</guid><description>福島第一原発の半径20キロ圏内で(a book about rescue operation of dogs and cats within a 20-kilometer radius of the Fukushima nuclear power plant)、取り残された犬や猫を救出した人たちの本を買いました。本屋さんで立ち読みしかけて(When I was browsing in a bookstore, I found this book)、このまま読んでいると泣き過ぎで店を出られなくなるし(I know I would end up sobbing)、本を置いていくと気になって眠れないので(I couldn't leave the book because I couldn't stop thinking about it)。すぐ迎えに来られると思っていた"お母さん"に家を守っていてねと言われたゴン太は、野犬化した犬たちから家の鶏を守り抜きました(Gonta, a pet dog, guarded his home because his "mother" asked him to keep chickens safe) 。ゴン太を襲った犬だってもとは飼い犬、生きていくために実力行使しただけ。動物たちは悪くないのです(Gonta was attacked by wild dogs but they were once beloved pets. They just wanted to survive. There is no dog to blame.)。大けがをおったゴン太は、心を閉ざしていましたが(Badly hurt Gonta shut his mind at first)、救出チームや獣医さんたちに徐々に打ち解け、家族と再会したときには(When he was reunited with his family)、弱った体で精一杯尻尾を振りました(He was wagging his tail as much as possible)。</description><author>ポッドキャスト配信者のメールアドレス(オプション) (eigonikki.com)</author><feedburner:origLink>http://www.eigonikki.com/2011/08/post-756.html</feedburner:origLink></item><item><title>父の誕生日</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/eigonikki/~3/AgtH6GtliDc/post-755.html</link><pubDate>Tue, 16 Aug 2011 20:34:19 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://www.eigonikki.com/2011/08/post-755.html</guid><description>引っ越しの疲れがまだとれないうちに(My parents are still tired from moving)、近所の新築工事の音がうるさくて、新しい家でなかなかゆっくり出来ないという父母(They can't be relaxed at home during daytime because of the excessive construction noise in their neighborhood)。ちょうど誕生日だったので、両親と妹と私の4人で温泉での半日を楽しんできました。一泊する時間的余裕はなかったので(My sister and I can't spare time for an overnight trip)、旅館のお部屋でゆっくり昼食をとり、温泉やプールで過ごす半日プランを選んだのですが(We took a half-day trip to a Japanese inn and hot-spring)、年配者にはかえって良かったかも(Rather,this short time trip is better for the elderly people) 。夜は工事もなくて静かですから、旅館の畳より、自分のベッドで寝る方が落ち着きますからね(They can sleep better in their own bed than on the Tatatami mat in a Japanese inn) 。少しの時間で大変喜ばれて、こちらもラッキーな気分です(My family greatly enjoyed themselves and I feel lucky because I just made a small imvestment and got a great result) 。</description><author>ポッドキャスト配信者のメールアドレス(オプション) (eigonikki.com)</author><feedburner:origLink>http://www.eigonikki.com/2011/08/post-755.html</feedburner:origLink></item><item><title>ようやく発行しました！</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/eigonikki/~3/vGkSFo6Yrro/post-754.html</link><pubDate>Mon, 08 Aug 2011 22:21:39 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://www.eigonikki.com/2011/08/post-754.html</guid><description>ようやく新しいニュースレターを発行することができました(I at last put out the latest newsletter of our scholarship program yesterday)。昨日印刷、発送を全部すませてホッとしています。これから夏休み、という人が多いと思うので、ゆっくり読んでもらえたら嬉しいです(I hope our members, who may take summer vacation and have a relaxed time, enjoy the newsletter with information in the local areas and messages from the students)。 

レターの一部をご紹介します。
～ホセ・ベルトランは、早い段階で医師に掛かれたのが幸いし、ハンセン病の症状が治まったそうです。今後数カ月は投薬を続ける方が安心だということですが、それ以外は普通の生活を送っています。そこで、プログラムの支援による進学を決意。最初は自動車修理や溶接技術などを希望していたホセが、大学の農業技術科を選んだというのは嬉しいニュースでした。村を出て新しい道を探り、自活していくのも素晴らしいことですが、ホセはこう語ったのです。「奨学金プログラムで農業技術の勉強が出来たら、村の仲間たちに新しい農業のやり方を伝えて、みんな一緒にもっと豊かになれたらいいと思う」　
ホセの言葉は、奨学金プログラムを始めた当時の私たちの希望そのものです。体に気をつけて、頑張れ、ホセ！～</description><author>ポッドキャスト配信者のメールアドレス(オプション) (eigonikki.com)</author><feedburner:origLink>http://www.eigonikki.com/2011/08/post-754.html</feedburner:origLink></item><item><title>youyaku</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/eigonikki/~3/3yp0DsyX-7Q/youyaku.html</link><pubDate>Mon, 08 Aug 2011 22:21:23 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://www.eigonikki.com/2011/08/youyaku.html</guid><description>ホセ・ベルトランは、早い段階で医師に掛かれたのが幸いし、ハンセン病の症状が治まったそうです。今後数カ月は投薬を続ける方が安心だということですが、それ以外は普通の生活を送っています。そこで、プログラムの支援による進学を決意。最初は自動車修理や溶接技術などを希望していたホセが、大学の農業技術科を選んだというのは嬉しいニュースでした。村を出て新しい道を探り、自活していくのも素晴らしいことですが、ホセはこう語ったのです。「奨学金プログラムで農業技術の勉強が出来たら、村の仲間たちに新しい農業のやり方を伝えて、みんな一緒にもっと豊かになれたらいいと思う」　
ホセの言葉は、奨学金プログラムを始めた当時の私たちの希望そのものです。体に気をつけて、頑張れ、ホセ！</description><author>ポッドキャスト配信者のメールアドレス(オプション) (eigonikki.com)</author><feedburner:origLink>http://www.eigonikki.com/2011/08/youyaku.html</feedburner:origLink></item><item><title>さぼってしまいました</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/eigonikki/~3/Qi3GtUS0Lxg/post-753.html</link><pubDate>Tue, 02 Aug 2011 23:02:26 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://www.eigonikki.com/2011/08/post-753.html</guid><description>日記の更新がなかなか出来なかったのは、授業以外での仕事が重なったためで、元気にしています(I couldn't update my blog for a while because I was busy with some extra work. I am doing all right)。ご心配いただいた皆さん、ありがとうございます(Thank you, my friends, for caring)。大丈夫です！奨学金プログラムのレターも、原稿は9割完成。印刷と発送を来週早々いたします(I'm going to print the latest newsletter of my scholarship program next week)。
かっこちゃんの新しい本、「ありがとうの花」アマゾンに私が書いたレビューも載っています。ぜひご購入を！(I really want you to buy and read Kakko chan's new book called "Flowers bloomed by your thank you" You can check my book reveiw at Amazon.com)</description><author>ポッドキャスト配信者のメールアドレス(オプション) (eigonikki.com)</author><feedburner:origLink>http://www.eigonikki.com/2011/08/post-753.html</feedburner:origLink></item><item><title>にゃんこを応援しよう！</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/eigonikki/~3/oCZoYrcOWdY/post-752.html</link><pubDate>Sun, 17 Jul 2011 22:36:24 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://www.eigonikki.com/2011/07/post-752.html</guid><description>宮城県石巻にある田代島は猫の島としても知られる漁業と観光の島です（Tashiro Island in Ishinomaki, Miyagi Prefecture has depended on the fising industry and tourism)。今回の津波でかきの養殖が大打撃を受けました(The Island is famous for oyster farming, which was hit hard by the tsunami in March)。島民の8割が高齢者(About 80 % of the islanders are the elderly)、過疎の離島という条件で(Moreover, Tashiro Island is a depopulated remote island)、養殖復活には3年から5年かかる見通しだそうです(It may take three to five years to make the oyster culture come back to life)。この窮状を何とかしようと、島のシンボル(This island is also known as "Cat Island" because the cats there have attracted many tourists for the last 5 years) 猫にあやかった支援基金が始まっています。その名も「にゃんこ・ザ・プロジェクト」！(Some of the fishing people in Tashiro Island have launched a project. It was named "Cats the project" ! I like it very much. They are riding on cats' coattails. )
猫好きの皆さん、応援したくなったでしょ！？以下のサイトをぜひ​見て下さいね。(My dear cat lovers, this is your chance to show your love to feline. Check the following site.) 
http://nyanpro.com/　</description><author>ポッドキャスト配信者のメールアドレス(オプション) (eigonikki.com)</author><feedburner:origLink>http://www.eigonikki.com/2011/07/post-752.html</feedburner:origLink></item><media:credit role="author">eigonikki.com</media:credit><media:rating>nonadult</media:rating></channel></rss>

