<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">
    <title>バイリンガルMC・ナレーション・養成講座</title>
    
    <link rel="hub" href="http://hubbub.api.typepad.com/" />
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ryokosumitomo.com/" />
    <id>tag:typepad.com,2003:weblog-83446523906004748</id>
    <updated>2010-03-10T12:32:53+09:00</updated>
    <subtitle>バイリンガル・マルチ・コミュニケーター  Ryoko Sumitomo　住友玲子</subtitle>
    <generator uri="http://www.typepad.com/">TypePad</generator>
    <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/typepad/lokahi/ryoko" /><feedburner:info uri="typepad/lokahi/ryoko" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><entry>
        <title>ペニンシュラホテル　東京</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/lokahi/ryoko/~3/4pMhIlslKIM/%E3%83%9A%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%A9%E3%83%9B%E3%83%86%E3%83%AB-%E6%9D%B1%E4%BA%AC.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://www.ryokosumitomo.com/2010/03/%E3%83%9A%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%A9%E3%83%9B%E3%83%86%E3%83%AB-%E6%9D%B1%E4%BA%AC.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-6a0128762bddd9970c0120a91dfa0e970b</id>
        <published>2010-03-10T12:32:53+09:00</published>
        <updated>2010-03-10T12:32:53+09:00</updated>
        <summary>言わずと知れた、世界的なホテルです。 オフィシャルウェブサイト　http://w...</summary>
        <author>
            <name>ryoko</name>
        </author>
        <category scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" term="ホテル・その他会場" />
        
        
<content type="xhtml" xml:lang="ja-JP" xml:base="http://www.ryokosumitomo.com/">
<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><p>言わずと知れた、世界的なホテルです。</p><p>オフィシャルウェブサイト　<a href="http://www.peninsula.com/Tokyo/jp/default.aspx" target="_blank">http://www.peninsula.com/Tokyo/jp/default.aspx</a></p><p>有楽町から徒歩数分というアクセス。地下鉄日比谷線直結。</p><p>豪華な雰囲気は、日本の中でもトップクラスでしょう。</p><p>ペニンシュラホテルは、各地域において、その国の文化的要素を内装に含めており、日本では、</p><p>一番大きな、グランドボールルームというホールの内装の壁の一部は、日本の着物の布、柄を起用。</p><p>そして大きなシャンデリアは四角で、それは、日本の升をイメージしています。</p><p>ホールのフロアクルー、厨房スタッフ共に本当に気配りが細やかで、クオリティの高い訓練を受けて現場に臨んでいることが一目でわかります。</p><p>司会者として入るときの注意としては、Podium(演台)が国際基準の高さになっており、非常に高いので、</p><p>背の低い方は、踏み台を用意してもらった方が良いでしょう。実際、私も踏み台の上に乗っかって演台を使用しました。笑</p><p>マイクの感度がすこぶる良いので、10cm近くマイクから離れてアナウンスをしても十分に通ります。</p><p>近づけすぎると、音割れ、リップノイズが鮮明に入るので注意してください。</p><p>このホテルの利用を検討している方へは、本当に、何も言うことはありません。笑</p><p>全てにおいて一流のサービス、クオリティ、料理を提供してくれるホテルです。</p><p>何も迷わず一任できる安心感もあります。</p><p>国際的なホテルらしく、英語を話すスタッフも常設しておりますので、国際結婚式、国際的な式典イベントなどにも十分に対応できるでしょう。</p><p>もちろん、雰囲気としてはカジュアル、というよりは、セレブ、豪華絢爛という雰囲気ですので、そうした中での開催をご希望されている場合には、お勧めです。</p><p>ただ、窓からの景色は、日比谷、有楽町という土地柄、皇居が目の前に広がっているくらいで、例えば美しい日本庭園を望める、、とか、そういった部分については期待できませんが、会場内、建物内の雰囲気を優先させる場合には、条件としては素晴らしいでしょう。</p></div>
</content>


    <feedburner:origLink>http://www.ryokosumitomo.com/2010/03/%E3%83%9A%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%A9%E3%83%9B%E3%83%86%E3%83%AB-%E6%9D%B1%E4%BA%AC.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>バイリンガルである、ということ。</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/lokahi/ryoko/~3/510LKgqy734/%E3%83%90%E3%82%A4%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%AC%E3%83%AB%E3%81%A7%E3%81%82%E3%82%8B%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E3%81%93%E3%81%A8.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://www.ryokosumitomo.com/2010/03/%E3%83%90%E3%82%A4%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%AC%E3%83%AB%E3%81%A7%E3%81%82%E3%82%8B%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E3%81%93%E3%81%A8.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-6a0128762bddd9970c01310f6e0859970c</id>
        <published>2010-03-06T13:49:58+09:00</published>
        <updated>2010-03-06T13:49:58+09:00</updated>
        <summary>バイリンガルMCとして活動していて、また、昨年から養成講座の講師として活動してい...</summary>
        <author>
            <name>ryoko</name>
        </author>
        
        
<content type="xhtml" xml:lang="ja-JP" xml:base="http://www.ryokosumitomo.com/">
<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><p>バイリンガルMCとして活動していて、また、昨年から養成講座の講師として活動している中で、</p><p>バイリンガルであるということ、について私自身、色々と考える機会が増えています。</p><p>その中で、クライアントが要求するバイリンガルであるということ、と、</p><p>プロダクションが思うバイリンガルである、ということ、と、</p><p>バイリンガルMCとして活動している個々が思う、バイリンガルであること、</p><p>というそれぞれの立場からのバイリンガル、に対する認識には少し温度差があるのかな～と感じることもあります。</p><p>私は、少なくとも「I am fully Bilingul in Japanese and English」と言うのであれば、</p><p>それは、具体的に言えば、どんなときでも事前原稿などなくても、どちらの言語においても対応ができる能力を持っている。と考えるべきであると思っています。</p><p>私自身、とはいえ、専門的な業界などにバイリンガルとして仕事を請け負うときには、事前原稿がなかったとしても、その業界について、受験生並の(笑)事前学習、事前調査を十分に行います。やはり、専門的な用語については、仮に母国語である日本語だったとしても、意味のわからない言葉はたくさんあります。それは英語においても同じ。ですから、その部分については、事前に理解をするよう最大限できうる努力、下準備をして現場に臨む姿勢が必要ですし、その準備なくしては、十分にバイリンガルとして精度の高いサービスを提供することはできません。</p><p>バイリンガルMCを発注する立場のクライアントさんの中には、自分たちにとって都合のよい人材を要求してくるケースが多いですが、実際のところ、彼らの要求に100%フィットする人材はごくまれです。</p><p>例えば、法律学会などのレセプションやコンファレンスでのバイリンガルMCを依頼したい場合、<br />主催者である法律学会は、「バイリンガルで、通訳においては法律関係に熟知している人材」をお願いしたい、と言ってきます。これが、医学界だったら、医学に精通している人材、金融だったら、金融に精通している人材、、とそれぞれの業種に精通している人材、、としてリクエストされます。</p><p>通訳者としての人材募集であれば、業種別の人材要求というのはある程度可能です。ところが、通訳者であり、さらに、司会者としての能力や技術も備えている人材、となると、その絶対数は一気に少なくなります。それが現状です。</p><p>ですから、クライアントさんたちには、そうした現状を理解頂くとともに、既に精通しているというわけではないが、事前に情報を共有し、その業界についてのブリーフィングを行うことで、十分に現場で対応できる、という提案をしなくてはなりません。</p><p>クライアントからこうした人材依頼を引き受けるプロダクション、派遣会社、エージェンシーについても同じことが言えます。</p><p>クライアントから、募集人材に対する過度な要望があった場合、それら全てをあらかじめクリアしている人材を必死になって探すわけです。ところが、なかなか針の穴を探すようなもので、ピッタリ当てはまる人材に巡り合うことは少ないのが実情ではないでしょうか。</p><p>その場合、ではどうするのか？</p><p>最初から、100%フィットする人材を探すよりも、クライアントとバイリンガルMCの間に立って双方が納得する形で、人材を引き合わせるための努力が必要になってきます。</p><p>現段階では100%フィットする人材ではないが、事前情報を吸収することによって現場で十分に対応できる能力を持っている人材です、ということを明確にクライアントに対してプロモーションしてゆく。そこで必要とされるのはコミュニケーション能力であり、説得力であり、理解力です。</p><p>そして、最終的にクライアントやプロダクションから仕事を請け負う、私たちバイリンガルMCは、いつでも積極的に、情報収集をして現場に対応できるための対応力、柔軟性などを常に意識して業務を行わなくてはなりません。自分の知らない業種だから、、自分には専門的すぎてできない、、と尻込みしている限り、バイリンガルMCとしては、おそらくそんなに数多くの現場を踏むことはできないでしょう。</p><p>ある意味、勇気と度胸。これが必要です。</p><p>そして、一度引き受けたら、事前準備、事前情報収集、原稿チェックなどきちんと責任を持って対応してゆく責任力が問われます。</p><p>私は、バイリンガルMCとして、こうした各立場による認識の差をできるだけ埋めていくための努力も常日ごろから現場で行っていきたいと考えています。</p><p>バイリンガルMCは通訳者であり、司会者であり、エンターティナーであり、会の隠れた演出者であると思っています。そのための努力はやはり日々とても大切だと思い、これからも精進していきたいと思っています。</p><p>こんな風に言えるのは、私は12年間くらいのバイリンガルMCとしての活動があったからこそのこと。12年前の私はそれこそ、ダメ出し現場の連続で、バイリンガルMCとして本当に何が必要とされているのか、、を日々、現場で学び培ってきた結果、今、こうして言えるだけのこと。</p><p>例えば、今現在、これからバイリンガルMCを目指そうと勉強している方々に対して、ここまでの高度な能力、対応力を要求して勉強をしてください、とはアドバイスしませんが、少なくとも、将来的にこうした意識を持って、バイリンガルMCとして活動し、現場で活躍していって頂きたいな、そんな風に思っています。</p></div>
</content>


    <feedburner:origLink>http://www.ryokosumitomo.com/2010/03/%E3%83%90%E3%82%A4%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%AC%E3%83%AB%E3%81%A7%E3%81%82%E3%82%8B%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E3%81%93%E3%81%A8.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>Bilingual MC Text book Now on sale.</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/lokahi/ryoko/~3/IakIjx1EUvk/bilingual-mc-text-book-now-on-sale.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://www.ryokosumitomo.com/2010/03/bilingual-mc-text-book-now-on-sale.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-6a0128762bddd9970c01310f5326c3970c</id>
        <published>2010-03-03T00:46:48+09:00</published>
        <updated>2010-03-03T00:46:48+09:00</updated>
        <summary>お待たせいたしました。 昨年末で一旦、販売をお休みしていた「バイリンガルMCにな...</summary>
        <author>
            <name>ryoko</name>
        </author>
        
        
<content type="xhtml" xml:lang="ja-JP" xml:base="http://www.ryokosumitomo.com/">
<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><p>お待たせいたしました。</p><p>昨年末で一旦、販売をお休みしていた「バイリンガルMCになるために」教材の販売が再開いたしました。</p><p>内容がぐんと改訂され、読み応えたっぷりです。</p><p>より具体的に、より実践的に、を意識しながら、</p><p>実例や具体的にアクションを起こす方法などが網羅されています。</p><p>昨年度までのレッスン受講者や、バイリンガルMCを目指している方々からのリクエストや、</p><p>ここが知りたい！といった質問などをほぼ網羅しています。</p><p>じっくりたっぷりと時間をかけて読める内容です。</p><p>これからバイリンガルMCとして現場での活躍を目指している方にはとてもオススメです。</p><p><a href="http://www.nurbs.jp/bilingual_mc/text.html" target="_blank">ご注文はこちらからどうぞ</a>。</p></div>
</content>


    <feedburner:origLink>http://www.ryokosumitomo.com/2010/03/bilingual-mc-text-book-now-on-sale.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>できました。</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/lokahi/ryoko/~3/4a2FvQzmI4k/%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%9F.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://www.ryokosumitomo.com/2010/02/%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%9F.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-6a0128762bddd9970c0120a88717d5970b</id>
        <published>2010-02-11T01:59:59+09:00</published>
        <updated>2010-02-11T01:59:59+09:00</updated>
        <summary>2月からの養成講座開講が1週間ずれて、2月17日から始まります。 それに合わせて...</summary>
        <author>
            <name>ryoko</name>
        </author>
        <category scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" term="バイリンガルＭＣ教材" />
        
        
<content type="xhtml" xml:lang="ja-JP" xml:base="http://www.ryokosumitomo.com/">
<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><p>2月からの養成講座開講が1週間ずれて、2月17日から始まります。</p>

<p>それに合わせて、教材の加筆、修正を年末から行っておりました。そして、今日やっと完成いたしました。</p>

<p>書けば書くほど、どんどん情報があふれだしてきて、あれも、、これも、、、とどんどん増えてしまいました。。</p>

<p>講座の中では、逐一教材をくまなく読んで、、という形では進行しませんが、講座参加が難しい地方の方やスケジュールが合わない方など、教材のみを購入してまずは独学で何とかバイリンガルMCのイメージ像を固めて、自分なりに習得したい、と思われる方にとっては、かなり独学効果は高いのではないかと・・手前みそですが、、思います。</p>

<p>発売は、2月中旬（来週以降）準備整い次第、という感じになると思います。</p>

<p><a href="http://www.nurbs.jp/index.php" target="_blank">（株）アテンション　ナーブス事業部</a>より独占的に販売となります。</p>

<p>
発売前に、できたてホカホカの教材、目次だけご紹介します。</p>

<hr noshade="noshade" />

<p>バイリンガルMC になるために<br />目 次<br />p.1 はじめに<br />p.8 バイリンガルMC としての活躍の場<br />p.9 バイリンガルMC としての役割<br />p.10 バイリンガルMC として必要な技術・能力<br />p.28 文化・習慣に対する知識、理解<br />p.32 二カ国語での司会、進行<br />p.36 現場での対応～国際結婚式編<br />p.40 現場での対応～企業主催編<br />p.41 パーティー・ジャンル別特徴～ウェディング<br />p.44 パーティー・ジャンル別特徴～企業パーティー<br />p.47 事前打ち合わせで必要となる確認事項<br />p.53 国際結婚式～各国の慣習<br />p.76 国際結婚式～進行上のポイント、表現サンプル<br />p.79 原稿サンプル～ウェディング編<br />p.84 原稿サンプル～企業主催編<br />p.90 コミュニケーション能力<br />p.102 ボイストレーニング<br />p.107 バイリンガルMC の仕事～仕事ルート～営業方法<br />p.113 さいごに<br />p.117 原稿サンプル（国際結婚式：全体）<br />p.125 原稿サンプル（国際結婚式：人前式）<br />p.129 原稿サンプル（国際結婚式：鏡開き説明）<br />p.132 Extra ～ A spirit of Aloha and its meaning</p>
<hr noshade="noshade" /><p> 全135ページ、読み応えたっぷりの1冊です。</p><p>この中に収録されている原稿サンプル部分のみを抽出した、原稿サンプルも単体でご注文可能ですが、バイリンガルMCとして活動をされていかれる方であれば、原稿だけより教材を買ったほうが断然、お得です★</p><p>楽しみにしていてください。</p></div>
</content>


    <feedburner:origLink>http://www.ryokosumitomo.com/2010/02/%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%9F.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>Mahalo all!</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/lokahi/ryoko/~3/rBgU3n866U8/mahalo-all.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://www.ryokosumitomo.com/2010/01/mahalo-all.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-6a0128762bddd9970c0128770b8fb6970c</id>
        <published>2010-01-25T11:45:46+09:00</published>
        <updated>2010-01-25T11:45:46+09:00</updated>
        <summary>23日、土曜日、バイリンガルMC体験セミナーが無事に終了しました。 2時間、とい...</summary>
        <author>
            <name>ryoko</name>
        </author>
        
        
<content type="xhtml" xml:lang="ja-JP" xml:base="http://www.ryokosumitomo.com/">
<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><p>23日、土曜日、バイリンガルMC体験セミナーが無事に終了しました。</p><p>2時間、という時間は実にあっという間で、伝えたい、と思ったことを100%きちんと伝えるには少し時間が足りない、と自分では思ったのですが、それでも、限られた時間の中で、参加された皆さんが何かしら、ヒント、エッセンスになる何かを持ち帰ってくれていれば嬉しく思います。</p><p>20名前後の参加者がいる中で、すべての人に満足行くセミナーだったかどうか、自己判断は難しいところですが、こうしたセミナーや単発での講座など、参加者からのフィードバックを聞いていて、今後も定期的に開催してゆきたいな、そんな風に改めて思いました。</p><p>参加して下さった皆さん、ありがとうございました。</p><p>そして、ぜひ、自分なりのバイリンガルMCへの道を模索して行って欲しいと思います。</p><p>私自身は、「先生」と呼ばれることに少し違和感を感じつつ（笑）、いやいや、私もまだまだ日々勉強中の身です、と思いながらたまたま、少しだけ先駆けてバイリンガル司会者としての経験を積んできた、ただそれだけのこと、だからその経験を必要な方々にシェアする、そんな気持ちでいます。</p><p /></div>
</content>


    <feedburner:origLink>http://www.ryokosumitomo.com/2010/01/mahalo-all.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>step by step</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/lokahi/ryoko/~3/3auanOxLjfU/step-by-step.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://www.ryokosumitomo.com/2010/01/step-by-step.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-6a0128762bddd9970c012876ff72a8970c</id>
        <published>2010-01-22T21:43:06+09:00</published>
        <updated>2010-01-22T21:51:10+09:00</updated>
        <summary>自分の能力や資質は、「これで最高峰」という到達点はないんだな～と日々勉強の毎日で...</summary>
        <author>
            <name>ryoko</name>
        </author>
        
        
<content type="xhtml" xml:lang="ja-JP" xml:base="http://www.ryokosumitomo.com/">
<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><p>自分の能力や資質は、「これで最高峰」という到達点はないんだな～と日々勉強の毎日ですが、</p><p>去年秋頃からその兆候は、バイリンガルMCという自分の資質にも顕著に表れています。</p><p>今まで、ちょっと苦手だな～と思っていたような案件がオファーとしてやたっらと入ってくる。</p><p>乗り越えられなくはないだろうけど、たやすくもないな～という微妙な感じの。笑</p><p>こうして、その時その時の自分よりが少し頑張れば乗り越えられるような事象の繰り返し。</p><p>人生ってそういうことなんじゃないのかな、と。</p><p>ふと思います</p><p>そして、そんなプチチャレンジを繰り返し続けることが、力成り、という結果を生むのでしょうね。</p><p>バイリンガルMCに関しては、私は基本的にはどんなに小さな仕事もどんなに大きな仕事も、スタンスは同じで対応することを心がけています。</p><p>究極に、「人」と「人」が介在する、コミュニケーション能力を問われるだけに、</p><p>純粋に、バイリンガル、というジャンルで私を必要としてくれているのなら、お手伝いします。</p><p>そんなスタンスです。</p><p>最近はいってくる、通訳やバイリンガルMCの案件は、ちょっぴりだけ今までの自分の集大成をきちんと表現してゆく、ということを意識させられるようなオファーが多く、有難いです。</p><p>この世界でやっぱり生きていきたいな。</p><p>そんな風に改めて実感する今日この頃です。</p><p>さて、昨年夏ごろから重たい腰を上げて開催が始まった（笑）、バイリンガル養成講座、去年開催分の穴埋めレッスンが先日あって、生徒さんみんなとプチ打ち上げ、お疲れ様、これからガンバロー会をしました。</p><p>そして一息つく間もなく明日は、<a href="http://www.nurbs.jp/bilingual_mc/index.php" target="_blank">体験セミナー＠Cross Coop 青山</a>。有意義な時間になりそうです。私自身楽しみにしています。</p><p><a href="http://www.nurbs.jp/bilingual/index.html" target="_blank">2月からは講座も始まります</a>。</p><p>私は私の経験値を出し惜しみなく100%、必要な方達とシェアしてゆきたい、そんな風に思って講座は開講されます。だから、時に、キツイダメ出しをしたりもすることもあるけれど、その分、個人個人が持つ特性、資質を自分で気づけるようなサポートもしっかりと行いたいと思っています。</p><p>バイリンガルMCという狭義ではなくもっと広い意味で、「自分と向き合う」濃い時間が、レッスンで体験できるのではないかな、と、先日で終了した講座の生徒さんたちとお話をしていて思いました。</p><p>どうぞ、迷われている方は、体験セミナーにいらしてください♪当日参加でも対応いたします。</p><p>そして講座に参加しよう、と思われている方は、ぜひ私から絞れるだけ（笑）、情報や経験値を絞り取って自分の糧にしていってください。私を良い意味で踏み台にして、Step by Step、共に同志としてバイリンガルMCとしての経験を積み重ねていきましょう。</p></div>
</content>


    <feedburner:origLink>http://www.ryokosumitomo.com/2010/01/step-by-step.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>2010年2月開講　バイリンガルMC養成講座　受講生募集中</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/lokahi/ryoko/~3/4T6mRZaUgDI/mclesson201002.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://www.ryokosumitomo.com/2009/12/mclesson201002.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-6a0128762bddd9970c0120a77ddac7970b</id>
        <published>2009-12-26T12:36:24+09:00</published>
        <updated>2010-01-07T17:33:12+09:00</updated>
        <summary>バイリンガルMC養成講座の2010年2月開講クラスの受講生募集が始まっております...</summary>
        <author>
            <name>ryoko</name>
        </author>
        <category scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" term="レッスン" />
        
        
<content type="xhtml" xml:lang="ja-JP" xml:base="http://www.ryokosumitomo.com/">
<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><p><img alt="03" border="0" class="asset asset-image at-xid-6a0128762bddd9970c012876b2c618970c " src="http://blog.lokahicreations.com/.a/6a0128762bddd9970c012876b2c618970c-800wi" style="float: left;" title="03" /> バイリンガルMC養成講座の2010年2月開講クラスの受講生募集が始まっております。</p>

<p><a href="http://www.ryokosumitomo.com/lesson.html">こちらのページで概要をご覧いただけます</a>。</p>

<p>あらゆる面から実習を取り入れて現場で即戦力として発揮できるような現場対応を主流に構成されたレッスンです。</p>

<p>興味ある方はぜひどうぞ。</p>

<p><a href="http://www.nurbs.jp/" target="_blank">お申込み、お問い合わせは、講座主催運営会社、(株)ナーブスへ直接お願いいたします</a>。</p>

<p /></div>
</content>


    <feedburner:origLink>http://www.ryokosumitomo.com/2009/12/mclesson201002.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>バイリンガルMC体験セミナー1回目終了</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/lokahi/ryoko/~3/uA2Nq-lLra0/%E3%83%90%E3%82%A4%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%AC%E3%83%ABmc%E4%BD%93%E9%A8%93%E3%82%BB%E3%83%9F%E3%83%8A%E3%83%BC1%E5%9B%9E%E7%9B%AE%E7%B5%82%E4%BA%86.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://www.ryokosumitomo.com/2009/12/%E3%83%90%E3%82%A4%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%AC%E3%83%ABmc%E4%BD%93%E9%A8%93%E3%82%BB%E3%83%9F%E3%83%8A%E3%83%BC1%E5%9B%9E%E7%9B%AE%E7%B5%82%E4%BA%86.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-6a0128762bddd9970c0128766ce18e970c</id>
        <published>2009-12-20T23:01:09+09:00</published>
        <updated>2009-12-20T23:01:09+09:00</updated>
        <summary>土曜日に、バイリンガルMC体験セミナーガ無事に終了いたしました。 興味ある方がた...</summary>
        <author>
            <name>ryoko</name>
        </author>
        <category scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" term="レッスン" />
        
        
<content type="xhtml" xml:lang="ja-JP" xml:base="http://www.ryokosumitomo.com/">
<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><p>土曜日に、バイリンガルMC体験セミナーガ無事に終了いたしました。</p><p>興味ある方がたくさんいて、とてもうれしく思いました。</p><p>思うところをすべて上手に伝えられたかどうか、分かりませんが、</p><p>足を運んで下さった皆さんに少しでも何かエッセンスになるようなお話になっていたら嬉しいです。</p><p>2回目の体験セミナーは、1月23日(土)です。</p><p><a href="http://www.nurbs.jp/bilingual_mc/index.php" target="_blank">お申込み、お問い合わせは(株)アテンション　ナーブス事業部までどうぞ～</a>♪</p></div>
</content>


    <feedburner:origLink>http://www.ryokosumitomo.com/2009/12/%E3%83%90%E3%82%A4%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%AC%E3%83%ABmc%E4%BD%93%E9%A8%93%E3%82%BB%E3%83%9F%E3%83%8A%E3%83%BC1%E5%9B%9E%E7%9B%AE%E7%B5%82%E4%BA%86.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>バイリンガルMC体験セミナー</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/lokahi/ryoko/~3/XNPut9TVrcM/%E3%83%90%E3%82%A4%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%AC%E3%83%ABmc%E4%BD%93%E9%A8%93%E3%82%BB%E3%83%9F%E3%83%8A%E3%83%BC.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://www.ryokosumitomo.com/2009/12/%E3%83%90%E3%82%A4%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%AC%E3%83%ABmc%E4%BD%93%E9%A8%93%E3%82%BB%E3%83%9F%E3%83%8A%E3%83%BC.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-6a0128762bddd9970c0120a749df3d970b</id>
        <published>2009-12-12T16:48:00+09:00</published>
        <updated>2009-12-13T17:18:08+09:00</updated>
        <summary>興味ある方、ぜひどうぞ♪ お申込みお問い合わせはこちらまで。</summary>
        <author>
            <name>ryoko</name>
        </author>
        <category scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" term="レッスン" />
        
        
<content type="xhtml" xml:lang="ja-JP" xml:base="http://www.ryokosumitomo.com/">
<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><p><a href="http://www.nurbs.jp/bilingual_mc/index.php" target="_blank"><img alt="Main" border="0" class="image-full " src="http://blog.lokahicreations.com/photos/uncategorized/2009/12/06/main.jpg" title="Main" /></a> </p>

<p>興味ある方、ぜひどうぞ♪</p>

<p><a href="http://www.nurbs.jp/bilingual_mc/index.php" target="_blank">お申込みお問い合わせはこちらまで</a>。</p></div>
</content>


    <feedburner:origLink>http://www.ryokosumitomo.com/2009/12/%E3%83%90%E3%82%A4%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%AC%E3%83%ABmc%E4%BD%93%E9%A8%93%E3%82%BB%E3%83%9F%E3%83%8A%E3%83%BC.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>山中湖</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/lokahi/ryoko/~3/MARsper40AM/%E5%B1%B1%E4%B8%AD%E6%B9%96.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://www.ryokosumitomo.com/2009/11/%E5%B1%B1%E4%B8%AD%E6%B9%96.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-6a0128762bddd9970c0120a749e0b0970b</id>
        <published>2009-11-29T16:48:00+09:00</published>
        <updated>2009-11-29T16:48:00+09:00</updated>
        <summary>司会の仕事で山中湖へ行っていました。 今日は、とくに冷え込みが激しく、 山中湖も...</summary>
        <author>
            <name>ryoko</name>
        </author>
        
        
<content type="xhtml" xml:lang="ja-JP" xml:base="http://www.ryokosumitomo.com/">
<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><div class="entry-content">
			<div class="entry-body">
				<p><a href="http://blog.lokahicreations.com/.shared/image.html?/photos/uncategorized/2009/12/01/_dsc9732.jpg" onclick="window.open(this.href, '_blank', 'width=533,height=800,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0'); return false"><img alt="_dsc9732" border="0" height="450" src="http://blog.lokahicreations.com/blog/images/2009/12/01/_dsc9732.jpg" style="margin: 0px 5px 5px 0px; float: left;" title="_dsc9732" width="300" /></a>
司会の仕事で山中湖へ行っていました。<br />今日は、とくに冷え込みが激しく、<br />山中湖も午後にはいつ雪が降ってもおかしくないくらいの寒さでした。<br />くもり空の１日だったので残念ながら、富士山を見ることはできませんでしたが、<br />凛とした空気は気持ちの良いものです。<br />それにしても寒かった～。<br />あまりに寒いので、帰り、<br />風呂に入って帰りました。笑<br /><a href="http://www.benifuji.co.jp/">紅富士の湯</a></p>

<p>車があるとやっぱり便利♪</p>
			</div></div></div>
</content>


    <feedburner:origLink>http://www.ryokosumitomo.com/2009/11/%E5%B1%B1%E4%B8%AD%E6%B9%96.html</feedburner:origLink></entry>
 
</feed><!-- ph=1 --><!-- nhm:dynamic-ssi -->
